在线测试
课件下载



  
理解句式 翻译句子

知识讲解

  为了读懂文言文,理解与现代汉语不同的句式和用法是很有必要的。

  所谓“不同句式”,是相对于现代汉语来说的。它与现代汉语的一般句式比较起来,有“不同的”“特别的”地方,其实,就文言文说,这种句式却是正常得很的。

  文言中“与现代汉语不同的句式和用法”主要指的是:判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。理解文言句式和用法的考查,大都与句子理解、翻译的考查结合进行,也曾单独命题。

一、常见文言句式

(一)判断句

  判断句一般是以名词、代词或名词性短语为谓语表示判断。常见形式有四类。

1、“……者,……也”式及其变体。所谓“变体”,即单用“者”或“也”。

  ①楚左尹项伯,项羽季父

  ②四人,庐陵萧君圭君玉……

  ③项脊轩,旧南阁子

  ④莲,花之君子

2、用副词“乃、则、即、皆、诚”和助词“耳”等表示判断。

  ①当立者公子扶苏。

  ②此岳阳楼之大观也。

  ④予购三百盆,病者。

  ⑤此亡秦之续

  ⑥此危急存亡之秋也。

  句中加线词都是加强判断语气的,翻译时分别加“是”译出,“就是……”“全是……”“的确是……”“是……啊”。

3、用动词“为、是”表示判断。

  ①知之知之,不知不知,是知也。

  ②问今何世,乃不知有汉,无论魏晋。

4、没有标志词的判断句。

  ①刘备天下枭雄。

  ②此用武之国。

5、用“非”“未”“弗”“无”“莫”等表示否定判断。

  ①六国破灭,兵不利战不胜。

  ②城不高也,池不深也。

(二)被动句

  所谓被动,是指主语和谓语动词之间的关系是被动关系,就是说,主语是谓语动词所表示的行为的被动者、接受者,而不是主动者、发出者。常见形式有两类。

1、带“于、见、为、被”等标志词的被动句

  (1)用“于”表被动:五人者……激义而死焉者也。

  (2)用“见”表被动:欲予秦,秦城恐不可得,徒欺。

  (3)用“见……于”表被动:吾长大方之家。

  (4)用“为”表被动:遂猾胥报充里正役。//其印予群从所得。

  (5)用“为……于”表被动:胥之父兄楚。

  (6)用“为所”“为……所”表被动:不者,若属皆且为所虏。//赢兵人马蹈藉,陷泥中,死者甚众。

  (7)用“受”“受……于”表被动:吾不能举全吴之地,十万之众,人。

  (8)用“被”表被动:闻左公炮烙。

2、不用标志词的被动句。例如:

  ①帝其诚。

  ②屈原放逐,乃赋《离骚》。

  ③兵,亡其六郡。

(三)倒装句

  常见的倒装句(也叫变式句)有以下几种。

1、主谓倒装(谓语前置):甚矣,汝之不惠!(主语后说)

2、定语后置:

  (1)中心语+定语+者:计未定,求人可使报秦者,未得。

  (2)中心语+之+定语:蚓无爪牙之利筋骨之强

  (3)中心语+之+定语+者:石之铿然有声者,所在皆是也。

  (4)中心语+而+定语+者:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?

  (5)用数量词作定语大多数放在中心词的后面:吏二缚一人诣王。

3、宾语前置:

  宾语本来在谓语之后,但在古代汉语中以下四种情况下的宾语常常提到谓语之前。

  (1)否定句中,代词宾语前置。

  ①古之人不欺也。

  ②我无诈,尔无虞。

  ③保民而王,莫能御也。

  (2)疑问句中代词作动词或介词的宾语,宾语前置。

  例如:①世与我而相违,复驾言兮求?

     ②聊乘化以归尽,乐夫天命复疑?

     ③为乎遑遑欲之?

     ④大王来操?

     ⑤沛公在?

     ⑥噫!微斯人,吾与归?

  (3)为了强调宾语,借助“是”或“这”等的帮助,把宾语放在动词的前面。这时“是”或“之”便成了宾语提前的标志,无其他义。

  ①孔子云:“何之有?”

  用这种宾语前置的格式时,还可以在宾语之前加上“唯(惟)”,构成“唯(惟)……是……”或“惟……之……”的格式,强调宾语的作用就更加明显。

  ②陈言务去。

  ③其一人专心致志,弈秋之为听。

  ④闻道百,以为莫己若者,我谓也。

  ⑤成语:图,从,

  (4)介词“以”的宾语有时可前置,目的是为了强调宾语。如:夜以继日一以当十

4、介宾短语后置

  ①青取之于蓝,而青于蓝

  ②李氏子蟠,……不拘于时,学于余

  ③形似酒樽,饰以山龟鸟兽之形

(四)省略句

  句子中省略某词或某成分(如主语、谓语、宾语、介词等)的现象,在古汉语中非常普遍,其中不少省略在现代汉语中是不允许的。常见的有以下四类。

(1)主语的省略。

  ①女婉贞,年十九,( )自幼好武术,( )习无不精。(承前省略)

  ②沛公谓张良曰:“……( )度我至军中,乃入。”(承后省略)

(2)谓语的省略。

  ①一作气,再( )而衰,三( )而竭。(承前省略)

  ②夫秦王有虎狼之心,杀人如( )不能举,刑人如不胜。(承后省略)

(3)宾语的省略。

  ①动词宾语的省略。

    屠惧,投( )以骨。

  ②使令动词后兼词的省略。

    扶苏以数谏故,上使( )外将兵。

  ③介词宾语的省略。

    衣食所安,弗敢专也,必以( )分人。

(4)介词“于”“以”有时可以省略。

  今臣来,大王见臣( )列观。

  又试之( )鸡,果如成言。

(五)习惯句式

  “习惯句式”也称“固定格式”“凝固结构”或“固定词组”。以下习惯句式值得重视:

1、奈何、若何、如何

  王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”——怎么办;怎样。

  太行、王屋?——把……怎么样。

2、何以

  子归,何以报我?——拿(用)什么。

  何以能田猎也?——为什么。

3、何为、何以……为、何……为、何……有

  陋之?——有什么;有什么呢。

  天之亡我,我?——为什么……呢?

4、一何、壹何

  吏呼一何怒,妇啼一何苦。——多么。

5、所以、所以……者

  吾知所以距子矣,吾不言。——我知道用来对付你的办法了(或“我知道怎样对付你了”),但我不说。

  师者,所以传道受业解惑也。——用来……的人;用来……的方法。

  此世所以不传也。——……的缘故;的原因。

  吾所以为此,以先国家之急,而后私仇也。——我之所以作这样的退让,是因为要把国家的利益放在第一位,而把个人的仇怨放在次要的位置啊。

6、有以、无以

  杀人以梃与刃,有以异乎?——用木棒打死人和用刀子杀死人,有可以用来区别地方吗?(或译为“有什么不同吗”)

  军中无以乐,请以剑舞。——军营中没有什么可以用来娱乐助兴的,请让我舞剑。

7、孰与

  公之视廉将军孰与秦王?——跟……相比,哪一个……

  惟坐待亡,孰与伐之?——坐着等待灭亡,哪里比得上讨伐他们?

8、以为、以……为

  以为且噬己也,甚恐。——认为。

  必长安君质,兵乃出。——用……做……

  市人皆小人,而公子长者。——街市的人都认为我是小人,而认为您是有德行的人。

9、有所、无所、何所

  若有所思惧。——有什么。

  成不敢敛户口,而又无所赔偿。——没有……的东西(的人、的事)

  卖炭得钱何所营?——卖炭得到几个钱谋求的是什么。(“何所营”,即“所营者为何”)

10、虽然、然则

  是以十九年而刀刃若新发于硎,虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒。——因此(我的刀用了)十九年,但刀刃却还像刚在磨刀石上磨过的一样。虽然这样但是每当遇到筋骨交错的部位,我感到那里难以解剖开,生怕下错了刀而对它警觉起来。

  然则何时而乐耶——既然这样那么他们什么时候才快乐呢?

11、无乃……乎、得无……乎,况……乎

  无乃不可?——恐怕不行吧;只怕不行吧。

  览物之情,得无?——(他们)观赏景物而触发的感情,恐怕有所不同

  成名反复自念,得无教我猎虫所耶?——成名自己反复思索,这画儿莫非是指点我捉蟋蟀的地方

  日食饮得无——每天的饮食该不会减少

  臣以为布衣之交尚不相欺,大国——我以为老百姓彼此之间的交往尚且不互相欺骗,何况大国之间的交往呢。

12、不亦……乎

  吾射不亦?——我的射箭技术不也是很高超的?(或译为“难道不也……吗?”)

  舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦?——船已移动了,可是剑没有动,像这样找剑,岂不是太糊涂了

二、文言文的翻译

  翻译成现代汉语的考查考生文言文综合能力的有效手段。前几年文言文翻译均采取四选一的客观题,主要考查对文意的理解。命题者在命制客观题型时,往往采取有意曲解的方法来命制题目,以便达到检测的目的。从2002年开始,试题则采取主观题的形式,让考生自己动手翻译。文言文句子翻译的分值达到8分,充分体现了新课标对中学语文教学人文性的要求。

  翻译文言句子,命题者选材的标准一般是:①含有关键词语的句子;②在原文中起关键作用的句子;③含义比较深的句子;④常见的与现代汉语比较而言显得特殊的句子;⑤常见的文言习惯句式等。

  一般以直译为主,意译为辅,标准就是“信、达”两个字。“信”,就是忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不增加;“达”,就是明白晓畅,符合现代汉语的表达习惯。所谓“直译”,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。

  至于具体翻译方法,可用八个字概括。

1、留——凡属人名、地名、官名、帝号、年号等专用名词,以及古今意义相同的词,都可照录不译,比如“李将军”。

2、换——有些意思,古今表述用词不同,翻译时应换成现代词。比如“及死之日”的“日”,应译成“天”。

3、加——在有些单音节词的前边或后边加字,使之成为双音节的词。比如“不肯面从”中的“面从”可对译为“当面顺从”。

  另外,文言文中有时连用的两个单音词,在现代汉语中恰好是一个双音词,翻译时,须拆开成两个单音词。如妻子(妻子、儿女)。

4、补——对省略了的成分,翻译时要根据上下文意作适当补充,使译文语意完整。一般有以下几种情况须添补:

  ①补上必要的关联词语,使上下文气贯通;

  ②补足原文中省略了的句子成分;

  ③补上必要的量词。

  例如:古法采草药多用二月、八月,此殊未当。

  译文:以往的作法采撷草药大多利用二月和八月的时间;(其实)这种做法是极不妥当的。

  又如:上胡不法先王之法?非不贤也。

  译文:国君为什么不袭用前代君王的法令制度?不是(先王的法令制度)不好。

  再如:齐国虽褊小,吾何爱一牛?

  译文:齐国虽然不大,我怎么至于吝惜一头牛?

5、删——就是略去不译。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等等,白话文中没有相当的词对译,而删去之后又不影响句子的准确、通顺,便可删略不译。

6、调——就是按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,调整词序使译句畅达。比如说,文言文中的“主谓倒装”“宾语前置”“定语后置”“介词结构后置”等,翻译时,应将文言特殊句式按现代汉语要求调整过来。

7、缩——把用了繁笔(如同义词句的反复)的文句,用简笔译出。例如“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”可译为:“秦国有并吞天下,统一四海的雄心。”

8、转——凡无法直译的句子,或直译反而显得不通畅的地方,一般可采取衍述大意的“活译”办法。如文言中的特殊词语、用了修辞格、用了典故的地方,可根据上下文灵活、贯通地译出大意。例如“邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀”,这里的“始龀”意为“刚刚换牙”,把它活译为“约七八岁”更恰当。

  对运用了某些修辞格(如比喻、双关、用典等)的句子,要用符合现代语习惯的话进行转述,能保留修辞方法的尽量保留。例如:先生之说,诚可谓苦药良针(2003年北京卷)中“苦药良针”,连用两个比喻,可以直接翻译为“苦口的药,灵验的针”,也可转述为一个比喻“苦口良药”(答案即如此)。

  有人依据上面的翻译方法,写了一首顺口溜,可以帮助记忆:

直译为主,意译为辅。省略成分,添添补补。

当留则留,当删则删。活译大意,准确无误。

古今词语,注意对换。特殊句式,调好语序。

遇见虚词,琢磨语气。习惯句式,套用常模。

读懂原文,心中有数。不慌不忙,满分到手。

  注意几种文言特殊表达的翻译技巧。

1、比喻的翻译

  (1)明喻,仍译为明喻

    ①皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(像猿猴一样剽悍敏捷)

    ②火烈风猛,船往如箭。(船像箭一样往前冲)

  (2)暗喻:有时仍译为暗喻,有时可译为明喻。

    ①如今人方为刀俎,我为鱼肉。(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。)

    ②夫秦王有虎狼之心。(秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。)

  (3)借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

    如:误落尘网中,一去三十年。(误入污浊的官场,一误就是三十年。)

2、借代的翻译

  古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。

  (1)肉食者鄙,未能远谋。(做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。)

  (2)意北亦尚可口舌动也。(考虑到元军也许还能够用言语来打动。)

3、互文的翻译

  互文又中“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:

  (1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映。”)

  (2)朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。

4、合叙的翻译

  合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。

  城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。)

  吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(即“先生于吾”“后生于吾”,译为“是在我之前出生还是在我之后出生呢?)

5、委婉与讳饰的翻译

  古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还原其本来的意思。

  如:季氏将有事于颛臾。(季氏将要对颛臾发动战争。)

  又如:视事三年,上书乞骸骨。(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。)

  再如:权起更衣(上厕所),肃追于宇下。

6、夸张的翻译

  (1)状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。

  相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子)

  (2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。

  如:军书十二卷,卷卷有爷名。(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。)

7、用典的翻译

  古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。例如:

  妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(廉洁的人不接受侮辱性的施舍。)

  翻译文中的句子,解题步骤大致是:

  (1)选点,就是通读全文之后,找出要翻译的句子弄懂这个句子与上下文有什么关系,这个句子中有哪些词语是关键的词语,应该怎样理解这些词语。

  (2)辨析。辨析是答题过程中最重要的一步。答题时应该从句式、词的活用、词的义项上去思考,以题解文,以文解文,以注解文,以理解文,通过辨析真正弄懂句意,为正确翻译打下好的基础。

  (3)翻译。有了辨析作基础,我们就可以动手翻译了。即按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。翻译时要坚持“直译为主,意译为辅”的原则,按照“留、换、加、补、删、调、缩、转”的基本方法,译出原句。

  (4)检查确定。翻译完之后,应回头检查一遍,看与原文是否相符,看看有没有错译、漏译的情况,语句是否通顺,最后写出正确的答案。

- 返回 -