(一)判断句
判断句一般是以名词、代词或名词性短语为谓语表示判断。常见形式有四类。
1、“……者,……也”式及其变体。所谓“变体”,即单用“者”或“也”。
①楚左尹项伯者,项羽季父也。
②四人者,庐陵萧君圭君玉……
③项脊轩,旧南阁子也。
④莲,花之君子者也。
2、用副词“乃、则、即、皆、诚”和助词“耳”等表示判断。
①当立者乃公子扶苏。
②此则岳阳楼之大观也。
④予购三百盆,皆病者。
⑤此亡秦之续耳。
⑥此诚危急存亡之秋也。
句中加线词都是加强判断语气的,翻译时分别加“是”译出,“就是……”“全是……”“的确是……”“是……啊”。
3、用动词“为、是”表示判断。
①知之为知之,不知为不知,是知也。
②问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
4、没有标志词的判断句。
①刘备天下枭雄。
②此用武之国。
5、用“非”“未”“弗”“无”“莫”等表示否定判断。
①六国破灭,非兵不利战不胜。
②城非不高也,池非不深也。
(二)被动句
所谓被动,是指主语和谓语动词之间的关系是被动关系,就是说,主语是谓语动词所表示的行为的被动者、接受者,而不是主动者、发出者。常见形式有两类。
1、带“于、见、为、被”等标志词的被动句
(1)用“于”表被动:五人者……激于义而死焉者也。
(2)用“见”表被动:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺。
(3)用“见……于”表被动:吾长见笑于大方之家。
(4)用“为”表被动:遂为猾胥报充里正役。//其印为予群从所得。
(5)用“为……于”表被动:胥之父兄为戮于楚。
(6)用“为所”“为……所”表被动:不者,若属皆且为所虏。//赢兵为人马所蹈藉,陷泥中,死者甚众。
(7)用“受”“受……于”表被动:吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。
(8)用“被”表被动:闻左公被炮烙。
2、不用标志词的被动句。例如:
①帝感其诚。
②屈原放逐,乃赋《离骚》。
③兵挫地削,亡其六郡。
(三)倒装句
常见的倒装句(也叫变式句)有以下几种。
1、主谓倒装(谓语前置):甚矣,汝之不惠!(主语后说)
2、定语后置:
(1)中心语+定语+者:计未定,求人可使报秦者,未得。
(2)中心语+之+定语:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
(3)中心语+之+定语+者:石之铿然有声者,所在皆是也。
(4)中心语+而+定语+者:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?
(5)用数量词作定语大多数放在中心词的后面:吏二缚一人诣王。
3、宾语前置:
宾语本来在谓语之后,但在古代汉语中以下四种情况下的宾语常常提到谓语之前。
(1)否定句中,代词宾语前置。
①古之人不余欺也。
②我无尔诈,尔无我虞。
③保民而王,莫之能御也。
(2)疑问句中代词作动词或介词的宾语,宾语前置。
例如:①世与我而相违,复驾言兮焉求?
②聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?
③胡为乎遑遑欲何之?
④大王来何操?
⑤沛公安在?
⑥噫!微斯人,吾谁与归?
(3)为了强调宾语,借助“是”或“这”等的帮助,把宾语放在动词的前面。这时“是”或“之”便成了宾语提前的标志,无其他义。
①孔子云:“何陋之有?”
用这种宾语前置的格式时,还可以在宾语之前加上“唯(惟)”,构成“唯(惟)……是……”或“惟……之……”的格式,强调宾语的作用就更加明显。
②唯陈言之务去。
③其一人专心致志,惟弈秋之为听。
④闻道百,以为莫己若者,我之谓也。
⑤成语:唯利是图,唯命是从,唯你是问
(4)介词“以”的宾语有时可前置,目的是为了强调宾语。如:夜以继日一以当十
4、介宾短语后置
①青取之于蓝,而青于蓝。
②李氏子蟠,……不拘于时,学于余。
③形似酒樽,饰以山龟鸟兽之形。
(四)省略句
句子中省略某词或某成分(如主语、谓语、宾语、介词等)的现象,在古汉语中非常普遍,其中不少省略在现代汉语中是不允许的。常见的有以下四类。
(1)主语的省略。
①女婉贞,年十九,( )自幼好武术,( )习无不精。(承前省略)
②沛公谓张良曰:“……( )度我至军中,公乃入。”(承后省略)
(2)谓语的省略。
①一鼓作气,再( )而衰,三( )而竭。(承前省略)
②夫秦王有虎狼之心,杀人如( )不能举,刑人如恐不胜。(承后省略)
(3)宾语的省略。
①动词宾语的省略。
屠惧,投( )以骨。
②使令动词后兼词的省略。
扶苏以数谏故,上使( )外将兵。
③介词宾语的省略。
衣食所安,弗敢专也,必以( )分人。
(4)介词“于”“以”有时可以省略。
今臣来,大王见臣( )列观。
又试之( )鸡,果如成言。
(五)习惯句式
“习惯句式”也称“固定格式”“凝固结构”或“固定词组”。以下习惯句式值得重视:
1、奈何、若何、如何
王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”——怎么办;怎样。
如太行、王屋何?——把……怎么样。
2、何以
子归,何以报我?——拿(用)什么。
何以能田猎也?——为什么。
3、何为、何以……为、何……为、何……有
何陋之有?——有什么;有什么呢。
天之亡我,我何渡为?——为什么……呢?
4、一何、壹何
吏呼一何怒,妇啼一何苦。——多么。
5、所以、所以……者
吾知所以距子矣,吾不言。——我知道用来对付你的办法了(或“我知道怎样对付你了”),但我不说。
师者,所以传道受业解惑也。——用来……的人;用来……的方法。
此世所以不传也。——……的缘故;的原因。
吾所以为此者,以先国家之急,而后私仇也。——我之所以作这样的退让,是因为要把国家的利益放在第一位,而把个人的仇怨放在次要的位置啊。
6、有以、无以
杀人以梃与刃,有以异乎?——用木棒打死人和用刀子杀死人,有可以用来区别的地方吗?(或译为“有什么不同吗”)
军中无以乐,请以剑舞。——军营中没有什么可以用来娱乐助兴的,请让我舞剑。
7、孰与
公之视廉将军孰与秦王?——跟……相比,哪一个……
惟坐待亡,孰与伐之?——坐着等待灭亡,哪里比得上讨伐他们?
8、以为、以……为
以为且噬己也,甚恐。——认为。
必以长安君为质,兵乃出。——用……做……
市人皆以赢为小人,而以公子为长者。——街市的人都认为我是小人,而认为您是有德行的人。
9、有所、无所、何所
若有所思惧。——有什么。
成不敢敛户口,而又无所赔偿。——没有……的东西(的人、的事)
卖炭得钱何所营?——卖炭得到几个钱谋求的是什么。(“何所营”,即“所营者为何”)
10、虽然、然则
是以十九年而刀刃若新发于硎,虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒。——因此(我的刀用了)十九年,但刀刃却还像刚在磨刀石上磨过的一样。虽然这样,但是每当遇到筋骨交错的部位,我感到那里难以解剖开,生怕下错了刀而对它警觉起来。
然则何时而乐耶——既然这样,那么他们什么时候才快乐呢?
11、无乃……乎、得无……乎,况……乎
无乃不可乎?——恐怕不行吧;只怕不行吧。
览物之情,得无异乎?——(他们)观赏景物而触发的感情,恐怕有所不同吧。
成名反复自念,得无教我猎虫所耶?——成名自己反复思索,这画儿莫非是指点我捉蟋蟀的地方吗?
日食饮得无衰乎——每天的饮食该不会减少吧
臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎——我以为老百姓彼此之间的交往尚且不互相欺骗,何况大国之间的交往呢。
12、不亦……乎
吾射不亦精乎?——我的射箭技术不也是很高超的吗?(或译为“难道不也……吗?”)
舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?——船已移动了,可是剑没有动,像这样找剑,岂不是太糊涂了吗?
二、文言文的翻译
翻译成现代汉语的考查考生文言文综合能力的有效手段。前几年文言文翻译均采取四选一的客观题,主要考查对文意的理解。命题者在命制客观题型时,往往采取有意曲解的方法来命制题目,以便达到检测的目的。从2002年开始,试题则采取主观题的形式,让考生自己动手翻译。文言文句子翻译的分值达到8分,充分体现了新课标对中学语文教学人文性的要求。
翻译文言句子,命题者选材的标准一般是:①含有关键词语的句子;②在原文中起关键作用的句子;③含义比较深的句子;④常见的与现代汉语比较而言显得特殊的句子;⑤常见的文言习惯句式等。
一般以直译为主,意译为辅,标准就是“信、达”两个字。“信”,就是忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不增加;“达”,就是明白晓畅,符合现代汉语的表达习惯。所谓“直译”,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
至于具体翻译方法,可用八个字概括。
1、留——凡属人名、地名、官名、帝号、年号等专用名词,以及古今意义相同的词,都可照录不译,比如“李将军”。
2、换——有些意思,古今表述用词不同,翻译时应换成现代词。比如“及死之日”的“日”,应译成“天”。
3、加——在有些单音节词的前边或后边加字,使之成为双音节的词。比如“不肯面从”中的“面从”可对译为“当面顺从”。
另外,文言文中有时连用的两个单音词,在现代汉语中恰好是一个双音词,翻译时,须拆开成两个单音词。如妻子(妻子、儿女)。
4、补——对省略了的成分,翻译时要根据上下文意作适当补充,使译文语意完整。一般有以下几种情况须添补:
①补上必要的关联词语,使上下文气贯通;
②补足原文中省略了的句子成分;
③补上必要的量词。
例如:古法采草药多用二月、八月,此殊未当。
译文:以往的作法采撷草药大多利用二月和八月的时间;(其实)这种做法是极不妥当的。
又如:上胡不法先王之法?非不贤也。
译文:国君为什么不袭用前代君王的法令制度?不是(先王的法令制度)不好。
再如:齐国虽褊小,吾何爱一牛?
译文:齐国虽然不大,我怎么至于吝惜一头牛?
5、删——就是略去不译。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等等,白话文中没有相当的词对译,而删去之后又不影响句子的准确、通顺,便可删略不译。
6、调——就是按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,调整词序使译句畅达。比如说,文言文中的“主谓倒装”“宾语前置”“定语后置”“介词结构后置”等,翻译时,应将文言特殊句式按现代汉语要求调整过来。
7、缩——把用了繁笔(如同义词句的反复)的文句,用简笔译出。例如“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”可译为:“秦国有并吞天下,统一四海的雄心。”
8、转——凡无法直译的句子,或直译反而显得不通畅的地方,一般可采取衍述大意的“活译”办法。如文言中的特殊词语、用了修辞格、用了典故的地方,可根据上下文灵活、贯通地译出大意。例如“邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀”,这里的“始龀”意为“刚刚换牙”,把它活译为“约七八岁”更恰当。
对运用了某些修辞格(如比喻、双关、用典等)的句子,要用符合现代语习惯的话进行转述,能保留修辞方法的尽量保留。例如:先生之说,诚可谓苦药良针(2003年北京卷)中“苦药良针”,连用两个比喻,可以直接翻译为“苦口的药,灵验的针”,也可转述为一个比喻“苦口良药”(答案即如此)。
有人依据上面的翻译方法,写了一首顺口溜,可以帮助记忆:
注意几种文言特殊表达的翻译技巧。
1、比喻的翻译
(1)明喻,仍译为明喻
①皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(像猿猴一样剽悍敏捷)
②火烈风猛,船往如箭。(船像箭一样往前冲)
(2)暗喻:有时仍译为暗喻,有时可译为明喻。
①如今人方为刀俎,我为鱼肉。(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。)
②夫秦王有虎狼之心。(秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。)
(3)借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
如:误落尘网中,一去三十年。(误入污浊的官场,一误就是三十年。)
2、借代的翻译
古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。
(1)肉食者鄙,未能远谋。(做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。)
(2)意北亦尚可口舌动也。(考虑到元军也许还能够用言语来打动。)
3、互文的翻译
互文又中“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:
(1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映。”)
(2)朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。
4、合叙的翻译
合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。)
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(即“先生于吾”“后生于吾”,译为“是在我之前出生还是在我之后出生呢?)
5、委婉与讳饰的翻译
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还原其本来的意思。
如:季氏将有事于颛臾。(季氏将要对颛臾发动战争。)
又如:视事三年,上书乞骸骨。(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。)
再如:权起更衣(上厕所),肃追于宇下。
6、夸张的翻译
(1)状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。
相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子)
(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。
如:军书十二卷,卷卷有爷名。(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。)
7、用典的翻译
古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。例如:
妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(廉洁的人不接受侮辱性的施舍。)
翻译文中的句子,解题步骤大致是:
(1)选点,就是通读全文之后,找出要翻译的句子弄懂这个句子与上下文有什么关系,这个句子中有哪些词语是关键的词语,应该怎样理解这些词语。
(2)辨析。辨析是答题过程中最重要的一步。答题时应该从句式、词的活用、词的义项上去思考,以题解文,以文解文,以注解文,以理解文,通过辨析真正弄懂句意,为正确翻译打下好的基础。
(3)翻译。有了辨析作基础,我们就可以动手翻译了。即按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。翻译时要坚持“直译为主,意译为辅”的原则,按照“留、换、加、补、删、调、缩、转”的基本方法,译出原句。
(4)检查确定。翻译完之后,应回头检查一遍,看与原文是否相符,看看有没有错译、漏译的情况,语句是否通顺,最后写出正确的答案。